문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 천공전기 슈라토 (문단 편집) == 대한민국 방영 == 국내에서는 1991년에 영흥미디어란 곳에서 [[http://blog.naver.com/etboy78?Redirect=Log&logNo=140127732204|<천하무적 수라왕>이란 제목으로 비디오로 발매]]하면서 더빙이 처음으로 되었는데 이 비디오 버젼은 케이블 채널 [[투니버스]] 등을 통해 방영되었고, KBS2에서는 '천하무적 슈라트'라는 제목으로 1997년 12월 2일부터[* 그 이전엔 <[[신드바드의 모험]]>이 편성됐다.] 1998년 2월 11일까지 매주 월~목 오후 5시 45분마다 방영하였다. 본방 당시 더빙제작은 [[KBS 영상사업단]], 번역은 윤경아, 연출은 <스파이더맨>을 맡았던 전현태 PD였다. 분명 힌두교 내용인데도[* 힌두교 신화에서 부처는 비슈누의 화신 중 하나로 악마들이 레벨 업을 못하게 잘못된 지식을 전파하는 존재다. 즉, 마라 비슷한 존재로 격하시킨 것. 불교측에서도 비슷한 짓을 했는데 힌두교 신들이 불법에 귀의했다는 식으로 편입시켰다. 가장 유명한 건 인드라->제석천. 불교TV에서 방영해도 이상할 건 없었다. 실제로 일요일에 절에 가면 스님이 얘들 모아놓고 크리슈나가 어쩌네 비슈누가 어쩌네 하는 얘기를 해주기도 한다. 정말로.] 왠지 [[투니버스]]와[[BTN|불교 TV]]에서 우주손오공(원제: [[SF 서유기 스타징가]])과 함께 방영해준 적도 있다. 더빙판의 경우 비디오판과 KBS판에 따라 호불호가 갈리기도 한다. 비디오판 OP [youtube(MU1SZPfdNZA)] KBS판 OP [youtube(inLKVZ2hTOI)] KBS판 오프닝의 경우 강렬한 보컬과 사운드가 주 특징이다. 가사는 먼저 나온 비디오판의 가사를 거의 그대로 갖다붙인 느낌도 없잖아 있지만, 곡은 보다 빠르고 강한 비트의 록 곡을 지어다 붙였다. 피아노로 쳐보면 무려 3옥타브 E음까지 올라가는 고음이고 빠르기도 빨라서 아이들이 따라부르기는 비디오판이 더 좋았다. 다만 비디오판은 최소한의 내용 수정을 한 데 비해서 KBS쪽은 지상파의 한계로 많은 부분들이 삭제되었고, 비디오판에서 괜찮았던 번역들이 많이 순화되어 반영되었다. 그래서인지 비디오판보다 박력이 덜한 편. 비디오판쪽의 성우진은 지금은 고인이 된 [[백순철]]과 [[최병상]]이 각자 [[히다카 슈라토|주인공]]과 [[쿠로키 가이|라이벌]] 역할을 맡았으며 그 외에도 [[임은정(성우)|임은정]], [[김준(성우)|김준]], [[김태웅(성우)|김태웅]], [[윤병화]], [[김성희(1954)|김성희]], [[조동희]] 등등 쟁쟁한 성우진들이 포진되어 있다. 다만 단점이 있다면 화려한 성우진과는 별개로 캐릭터와 맞지 않는 성우를 캐스팅한 탓에 원판 및 KBS판과 비교해보면 이상한 느낌이 강하다는 것이다. KBS판 역시 성우진은 슈라토의 [[강수진(KBS 성우)|강수진]]을 비롯하여, [[김민석(성우)|김민석]], [[김승준(성우)|김승준]], [[오세홍]], [[홍성헌]], [[이진화]] 등등 참으로 화려한 라인업이 돋보였지만, 과도한 편집들로 인해 전부 묻히고 말았다. 그래서인지 대부분의 팬들은 비디오판을 높게 쳐주는 편이다. 반면 KBS판은 굉장히 마이너한 수준으로 넷상에서 오프닝곡만 올라왔고, 종영 후인 1998년 도서출판 흰돌에서 애니 내용을 추린 [[https://nl.go.kr/NL/contents/search.do?pageNum=1&pageSize=30&srchTarget=total&kwd=%EC%B2%9C%ED%95%98%EB%AC%B4%EC%A0%81+%EC%8A%88%EB%9D%BC%ED%8A%B8#!|동화책 2권]]을 내긴 했지만 현재 절판 상태인 데다, 국립중앙도서관 사이트에서 스캔된 걸 본다 해도 보려면 국중도랑 협약을 맺은 공공도서관의 원문검색용 컴퓨터를 써야 하기에 접근성 면에서 장벽이 생긴다. 그나마 2018년에 애니 비디오 수집광 '아이리스'가 자신의 블로그 및 유튜브, 네이버TV 채널에 [[https://tv.naver.com/search?query=%EC%8A%88%EB%9D%BC%ED%8A%B8&page=1|상당수 회차들을 올렸다]]. 로컬라이징이나 번역만큼은 인도의 힌두교 신화, 불교 설화에 대한 지식을 제대로 쌓는(공부하는) 정성을 들여 번역했다는 것을 확실히 알 수 있다.[* 슈라트로 본 발음을 표기한 것이나, 불교의 수도자 관련 일화를 차용한 인물인 쿠우야를 '타르마(다르마 → 달마)'로 로컬라이징한 것은 해당 설화 및 일화에 대한 지식이 없으면 불가능하다. 다만 그럼에도 불구하고 술법 주문 대부분을 바로 알아차리기 힘든 일본식 표기로 쓴 것은 기독교 등 타 종교단체의 반발을 우려해서 그런 듯하다.] KBS 더빙판 주제곡은 [[김경호]]가 불렀다는 소문이 있었으나 [[http://gall.dcinside.com/board/view/?id=kimkyungho&no=788625|김경호 본인이 직접 부인했다고]] 한다. 실제 부른 사람은 [[http://blog.naver.com/pro_project/110165642202|무명 가수 이승규이다.]] 주제가 제작은 한스기획, 작곡은 헐리우드 매너(예명)가 담당했으며, 해당 오프닝 곡은 뒤늦게 디지털 음원으로 발매되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기